Selon des études récentes, 92 % des consommateurs, même ceux qui parlent plusieurs langues préfèrent lire un site rédigé dans leurs langues maternelles. La traduction des contenus internet est une nécessité pour s’internationaliser et profiter de la mondialisation. Toutefois, une traduction de mauvaise qualité peut dépiter un client, du fait du peu d’intérêt accordée à sa langue maternelle et par conséquent, à la clientèle correspondante. Dès lors, certaines questions comme « faut-il traduire tout le contenu ? », « le référencement doit-il rester le même quel que soit le public cible ? », « les références doivent-elles changer selon la clientèle visée ? », « faut-il adapter le contenu à la culture des clients ciblés ? », méritent d’être posées.
Pour répondre à ces questions, faites confiance à KALAMATRANS pour la traduction professionnelle de vos…
Sites d’entreprise
Sites personnels ou informatifs
Blogs
Forums
Répertoires
Sites d’annonces
Sites de notices
Sites institutionnels/Gouvernementaux
Sites de commerce en ligne ou catalogues en ligne
Sites comparateurs
Sites de réservation en ligne
Sites d’organisation de congrès, salons et autres événements
Vous êtes peut-être à un clic de votre prochain client…