Kalamatrans Language Services

KalamaTrans

Selon des études récentes, 92 % des consommateurs, même ceux qui parlent plusieurs langues préfèrent lire un site rédigé dans leurs langues maternelles. La traduction des contenus internet est une nécessité pour s’internationaliser et profiter de la mondialisation. Toutefois, une traduction de mauvaise qualité peut dépiter un client, du fait du peu d’intérêt accordée à sa langue maternelle et par conséquent, à la clientèle correspondante. Dès lors, certaines questions comme « faut-il traduire tout le contenu ? », « le référencement doit-il rester le même quel que soit le public cible ? », « les références doivent-elles changer selon la clientèle visée ? », « faut-il adapter le contenu à la culture des clients ciblés ? », méritent d’être posées.

Pour répondre à ces questions, faites confiance à KALAMATRANS pour la traduction professionnelle de vos…

Sites d’entreprise

Sites personnels ou informatifs

Blogs

Forums

Répertoires

Sites d’annonces

Sites de notices

Sites institutionnels/Gouvernementaux

Sites de commerce en ligne ou catalogues en ligne

Sites comparateurs

Sites de réservation en ligne

Sites d’organisation de congrès, salons et autres événements

Vous êtes peut-être à un clic de votre prochain client…