La traduction audiovisuelle est la traduction de support audio et vidéo. Il peut s’agir de sous-titrage de vidéos ou de transcription.
- Le sous-titrage
Avec l’explosion de l’internet, le dicton « une image vaut mille mots » est devenu « une minute de vidéo vaut 1 800 000 mots », selon Forester Research… la vidéo est au cœur des stratégies marketing.
Selon Bright Vessel, la consommation de contenu vidéo a grimpé de 90%, d’une moyenne de 46 minutes, elle est passée à 240 minutes par jour. Actuellement, plus de 500 millions d’heures de vidéo sont regardées sur Youtube, chaque jour. C’est pourquoi, de plus en plus, la présentation vidéo des produits (mode d’utilisation, d’entretien et de réparation) rendent obsolètes les modes d’emploi écrits sur plusieurs.
Le sous-titrage en plusieurs langues de ces vidéos est une solution plus économique qui vous permet d’atteindre un public plus large grâce aux réseaux sociaux.
KALAMATRANS vous propose le sous-titrage en plusieurs langues de vos vidéos de …
- Présentation de produit
- Sensibilisation
- Formation et webinaire
- Vidéos pour malentendant
- Etc.
- La transcription
Le service de transcription vous permet de transformer des fichiers audio ou vidéo en texte. Il requiert, naturellement, une maitrise de la langue à transcrire et une connaissance du domaine.
Opter pour une transcription professionnelle avec KALAMATRANS vous assure un rendu fidèle de vos…
- Vidéos publicitaires
- Courts métrages
- Interviews
- Reportages
- Etc.